Monday, 26. july 2010 1 26 /07 /Juli /2010 16:28

Wer grade auf der Suche nach einem Job ist, der wird mir in diesem Punkt zustimmen: Heutzutage ist man froh, wenn man eine feste Anstellung hat. Auch mein Bruder war leider einige Zeit arbeitslos, allerdings hat er selbst gekündigt. Er ist diplomierter Übersetzer fürs Spanische und hat nach seinem Studium direkt einen Arbeitsplatz bei einer Sprachschule gefunden. Mit dem Arbeitgeber gab es aber schon nach kurzer Zeit massive Probleme: Die Kommunikation war miserabel, die Kollegen nicht kompromissbereit und die ganze Atmosphäre stimmte nicht. Nach langem Überlegen hat mein Bruder schließlich den Schlussstrich gezogen, weil er sich einfach nicht mehr wohl fühlte. Eine gewagte Entscheidung heutzutage, aber ich glaube es war einfach das Beste für ihn.

 

Zum Glück hat er schnell wieder Arbeit gefunden: bei einer Übersetzungsagentur Spanisch in Hamburg. Obwohl er erst einige Woche dort angestellt ist, merkt man die Veränderung sofort: Wenn er nach Hause kommt, gibt’s kein mürrisches Gesicht und keine schlechte Laune mehr. Im Gegenteil, mein Bruder ist ganz begeistert von seiner neuen Arbeit. Es ist halt nicht selbstverständlich, dass man mit netten und flexiblen Leuten zusammenarbeiten darf. Ich denke es war einfach Glück, dass die Agentur noch einen spanischen Übersetzer gebraucht hat.

 

Daran sieht man mal wieder, was Leute alles auf sich nehmen, bloß um ihren Job nicht zu riskieren. Dabei sollte man auch in den heutigen Zeiten bereit sein, Risiken einzugehen. Sonst kann man – wie man am Beispiel meines Bruders sieht – nicht wirklich etwas verändern!

von uebersetzer
Kommentar hinzufügen - Kommentare (1)ansehen
Thursday, 29. april 2010 4 29 /04 /Apr. /2010 10:30

Wenn sie „Alles ist eine Option. Aber ich hätte dich zu stoppen.“ für ein buddhistisches Zen-Rätsel halten, dann haben sie noch nie sekundenschnell fremdsprachige Websites übersetzen lassen. Genau diesen Service integriert Google nun fest in die neueste Version seines Webbrowsers „Google Chrome“, die seit diesem Monat als Download verfügbar ist. Mit einigen Neuerungen und Verbesserungen will der Internetriese aus Kalifornien weitere Kunden für sich gewinnen. Version 4.1 will vor allem einer neuen kritischen Reaktion der Datenschützer keine Munition mehr liefern. „Google Chrome“ wurde in der Vergangenheit vorgeworfen, die ohnehin schon riesigen Datenmengen, über die Google verfügt, noch zu vergrößern. Gilt im Netz also nun: „Big Google is watching you“? Google weist alle Verdächtigungen von sich. Die neue Version des eigenen Browsers verzichtet darauf, eine eindeutige Nutzer-ID zu übermitteln.

 

Dieses Mittel hatte Google in den vorherigen Versionen benutzt, um einen exakten Überblick über die Kundenzahl zu gewinnen. Nun soll ein Algorithmus nur noch schätzen, wie viele Menschen das Netz per „Chrome“ betreten.Weitere zentrale Neuerung ist die Übersetzungsfunktion für Seiten, die in einer anderen Sprache verfasst sind als der Browser-Standard. Google verwendet dafür die hauseigene Software „translate“, die sehr schnelle Übersetzungen aus 52 Sprachen liefern soll. Ist die

Geschwindigkeit mit unter einer Sekunde Übersetzungsdauer wirklich nicht mehr zu toppen, so kann an der Qualität der Ergebnisse durchaus noch gefeilt werden. Sieht man sich die Ergebnisse an, so wird meistens eher Missverständnis als Verständnis im eigenen Kopf entstehen. So wird aus dem englischen Satz „Why are you asking me these questions?“ im deutschen „Warum bist du mir diese Fragen?“ Es scheint, dass bisher keine Übersetzungssoftware leisten kann, was für menschlicher Sprecher alltäglich ist: Den Sinn der übermittelten Zeichen in einen Zusammenhang zu bringen und letztlich ihren Sinn zu verstehen.

 

Zweifel an der prinzipiellen Möglichkeit einer perfekten mechanischen Übersetzung gibt es schon lange. Eine der bekanntesten Übersetzungssoftwares im Netz ist nach dem „Babelfisch“ aus Douglas Adams „Per Anhalter durch die Galaxis“ benannt. Dieses kleine Tierchen wird einfach ins Ohr gelegt, und schon übersetzt er alle denkbaren Sprachen, seien es terrestrische oder extraterrestrische. Was im Roman so einfach erreicht wird, ist die Überwindung der babylonischen Sprachverwirrung. Daher der Name des Fisches. Einzige andere Möglichkeit, in diesen paradiesischen Ursprungszustand zurückzukehren: Die Einheitssprache. Zurzeit Kandidat Nr. Eins für diesen Posten: Englisch. Welche Strategie am Ende erfolgsversprechender sein wird, muss sich zeigen. Solange aber die mechanische Übersetzung noch in den Kinderschuhen steckt, bleibt nichts anderes übrig, als sich weiterhin selbst Fremdsprachenkenntnisse zuzulegen. Vielleicht nicht die schlechteste aller Voraussetzungen.

von uebersetzer
Kommentar hinzufügen - Kommentare (0)ansehen
Thursday, 18. february 2010 4 18 /02 /Feb. /2010 12:43

Lieber blog Spammer:

Ich lösche sofort Ihre Selbst-fördernanmerkungen, so gefalle, tue es nicht.

Dieses, selbstverständlich bezieht sich nicht alles auf die, die gesetzmaßige Anmerkungen bekanntgeben - Sie sind mehr als das Willkommen, zum hier zu kommentieren, wenn Sie etwas zu sagen sogar tangential bezogen mit einem Pfosten von meinen haben.

Auch zu allen denen, die anbieten, eine Verbindung diesem blog auf ihrer Webseite hinzuzufügen oder zu denen, die anbieten, einen schlecht informierten Artikel gegen eine Verbindung hier zu schreiben ihren massenproduzierten Sprache-erlernenweb site: Ich verwirkliche, daß Sie von jemand gehabt worden sind, das Sie auf dieser e-tupperware Art von Marketing scam verkaufte, aber ich habe kein Interesse, an zu verbinden zu den Aufstellungsorten, die nichts haben, mit übersetzung zu tun, noch nehme ich Artikel durch Leute an, die offenbar nicht nichts über übersetzung wissen.

Jede mögliche Verbindung, die ich ist addiere hier, weil ich den verbundenen Aufstellungsort interessant oder lohnend finde. Wenn Sie einen Aufstellungsort, den Sie denken, würden wirklich interessieren übersetzer haben, schreiben Sie mich, und wenn ich den Aufstellungsort finde zu interessieren, konnte ich eine Verbindung addieren.

Es ist jedoch sehr unwahrscheinlich daß ich eine Verbindung einem Aufstellungsort hinzufüge, der als sein alleiniges Zweckmarketing einen Service oder ein Produkt hat. Wenn Sie interessierendes etwas schreiben, konnte ich mit ihm verbinden, wenn nicht, bitte störe nicht.

 

 

link

^begnadeter übersetzer und selbstdarsteller

 

link

^bahn fordert weniger englisch

von uebersetzer
Kommentar hinzufügen - Kommentare (0)ansehen

Über diesen Blog

Blog erstellen

Kalender

January 2012
M T W T F S S
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
<< < > >>
Erstellen Sie einen Blog auf OverBlog - Kontakt - Nutzungsbedingungen - Werbung - Missbrauch melden - Impressum